Unelte utilizator

Unelte site


diverse:localizarea_in_romana_a_distributiei_mandriva_linux

Considerații

Sînt multe de spus pe această temă, însă vom încerca să punctăm cîteva aspecte, urmînd ca o parte din studiu să revină utilizatorilor care doresc să participe în proiectul de traducere a distribuției.

Cine poate fi traducător? Am fi înclinați să spunem toată lumea, spre a nu fi acuzați de discriminare, dar în mod concret s-a constatat că traducătorii au un profil relativ asemănător. Cum trebuiesc traduse interfețele programelor și aplicațiilor utilizate, cunoștințe generale în domeniul informaticii sînt necesare. Este bine să aveți un parcurs școlar în domeniu, liceu de informatică sau facultate de profil, dar nu sînt excluși nici pasionații de calculatoare cu parcurs școlar atipic. De asemenea, traducătorii sînt pasionați de limba lor maternă, principala țintă a traducerilor este „vulgarizarea” limbajului codat al informaticienilor într-un limbaj pe înțelesul muritorilor de rînd, rămînînd totuși fideli sensului și spiritului textului original. Am lăsat pe ultimul loc ceea ce pare de la sine înțeles, și anume o bună cunoaștere a limbii engleze. Să fi lucrat sau locuit cîțiva ani de zile într-o țară vorbitoare de limba engleză este un atu important, dar nu trebuiesc neglijate nici celelalte limbi europene, în special cele de origine latină. Importarea și adaptarea anumitor termeni din franceză sau italiană (ex: fișier, salvgardare, partajare, pilot, disc dur…) se integrează natural în limba română față de omologii lor din engleză, ce se supun negreșit regulilor neologismelor. Deci, cunoașterea și altor limbi străine, precum și confruntarea traducerilor cu traducerile făcute în celelalte limbi europene, nu pot fi decît benefice pentru rezultatul final al traducerii.

Pentru a încheia această introducere, traducerea distribuției Mandriva Linux se află în stadiul final, astfel încît la momentul actual au mai rămas de tradus descrierile pachetelor din gestionarul de programe, corectarea eventualelor erori sau greșeli de traducere și actualizarea în pas cu evoluțiile noilor versiuni.

Teoria (cu practica stăm bine)

Localizarea distribuției Mandriva constă în traducerea în română interfețelor ansamblului de unelte proprii distribuției. Mediile grafice, precum KDE (mediul implicit al distribuției), Gnome, XFCE, LXDE, IceWM și altele, se traduc separat și nu fac obiectul acestui ghid. De asemenea, sînt traduse separat și o mulțime de alte programe și aplicații, precum Open Office, care la rîndul lor nu fac obiectul acestui ghid.

Mesajele care trebuiesc traduse, numite și șiruri1) sînt alcătuite în fișiere cu extensia .po. Pe situl mdk.jack.kiev.ua puteți vedea ansamblul de fișiere utilizate în distribuția Mandriva, cît și stadiul în care se află traducerea acestora.

Formatele de fișiere PO, POT, MO, TS, XLIFF

După cum ați constatat, formatul cel mai des întîlnit pentru traducerea aplicațiilor cu sursă deschisă este PO (Portable Object), generat de instrumentele GNU GetText. GetText extrage șirurile ce trebuiesc traduse în șabloane POT (PO Template). Odată începută traducerea, fișierul .pot devine .po. Descrierea completă a formatului PO poate fi găsită aici. Acesta este formatul utilizat de către mediile de birou KDE, GNOME și XFCE, precum și de către uneltele GNU.

Aplicațiile au nevoie de un cod care să fie rapid și eficient, de aceea cataloagele PO sînt compilate cu msgfmt, devenind fișiere MO (Machine Object).

În KDE mai întîlniți și formatul TS, care este formatul utilizat de Qt Linguist. Veți avea de a face cu el doar dacă creați aplicații utilizînd Qt.

XLIFF (XML Localization Interchange File Format) este un alt format standardizat. În prezent, acesta este utilizat de către OpenOffice și Mozilla. Lokalize include suport complet pentru acest format.

Pregătirea mediului și uneltelor utilizate

Pregătirea mediului de lucru este o etapă importantă, trebuie luat în calcul atît aspectul material (calculatorul utilizat) cît și logistic (ansamblul de programe utilizate pentru realizarea traducerilor).

Deși se poate folosi orice calculator pe care se poate instala distribuția Mandriva Linux, este recomandat unul capabil să suporte mașini virtuale. Ca și componente optați pentru o mașină cu minimum un procesor la 2GHz cu cel puțin cu două nuclee, minimum 2Go de memorie și cel puțin 20Go de spațiu pe disc. Dotați-vă, dacă se poate, cu două ecrane mari de minimum 19 țoli. Traducerea înseamnă vehiculare de mult text în mai multe zone pe ecran, iar pentru aceasta aveți nevoie de suprafață de afișare pentru un lucru cît mai confortabil.

Din punct de vedere logistic este de preferat să lucrați cu un soclu stabil, peste care să rulați mașini virtuale pentru testarea traducerilor. Ca soluție de virtualizare încercați VirtualBox. Oferă o interfață grafică de utilizare intuitivă, facilitîndu-vă astfel lucrul în cazul în care nu sînteți adeptul fișierelor de configurare și a liniei de comandă. De reținut că traducerile urmează același ciclu de dezvoltare cu distribuția. În consecință, traducerea curentă este efectuată pentru versiunea în dezvoltare, în cazul nostru Cooker. Aceasta este înghețată odată cu realizarea noii versiuni, numite stabile. Apoi ciclul se reia.

Prin urmare, pentru soclu instalați ultima versiune stabilă, actualmente Mandriva 2010. Lăsați spațiu pe disc pentru una sau două partiții, între 5 și 10Go, ce vor fi utilizate de mașinile virtuale în care veți instala versiunea în curs de dezvoltare, pentru testarea traducerilor. Bineînțeles că puteți utiliza și fișiere drept disc dur pentru mașinile virtuale, dar astfel beneficiați de cea mai bună performanță pentru mașinile virtuale, cît și de cea mai simplă metodă de partaje de fișiere între sistemul gazdă și cel invitat. Evident veți fi privați de cîteva facilități, precum instantaneele, dar nu aveți nevoie de ele în acest caz. Rețineți că aceasta este o recomandare, sînteți liber să vă organizați mediul de lucru cum vă face plăcere.

În plus de instalarea soclului și a soluției de virtualizare, pentru realizarea unei traduceri trebuie să instalați instrumentele specializate, așa zisele programe pentru traducerea asistată de calculator. Acestea nu sînt altceva decît niște editoare de text specializate pe formatele menționate mai sus și care integrează o serie de funcționalități specifice traducerilor (gen memorie de traduceri pentru traducerea automată, glosar de termeni sau suport pentru SVN și lucrul cu proiecte).

Iată o listă de unelte ce pot fi utilizate pentru traducerea fișierelor .po:

  • Subversion un sistem cu sursă deschisă de control de versiuni, universal recunoscut și adoptat pentru fiabilitatea, simplitatea sa în utilizare și capacitatea de a suporta o mare varietate de utilizatori și proiecte, de la indivizi pînă la intreprinderi;
  • gettexttools este un important set de unelte pentru GNU Translation Project.
  • Kdesvn un client grafic de Subversion pentru KDE 4.x;
  • KBabel pentru KDE 3.5.x (componentă a pachetului kdesdk3-translate, probabil deja discontinuat, ca și seria KDE 3.x);
  • Lokalize unealtă de tradus nativă pentru KDE 4.x, dar compilată și pe Mac OS X și Windows;
  • KDiff3 este o unealtă de comparat și fuzionat fișiere, disponibile pe Linux pentru mediul grafic KDE, dar și pentru Windows;
  • Poedit unealtă de tradus nativă pentru Gnome sau XFCE, dar compilat să ruleze și pe Mac OS X și Windows;
  • gtanslator este o altă unealtă gettext de tradus pentru mediul de birou Gnome;
  • RapidSVN este un client grafic de Subversion disponibil pe Linux, Mac OS X și Windows;
  • Virtaal o excelentă unealtă de tradus cu multe funcționalități, construită pe platforma Translate Toolkit, disponibilă pe Linux („urpmi virtaal” sau din interfața grafică a gestionarului de programe Mandriva) și Windows;
  • pogrep este o unealtă de căutare de text bazată pe grep din Translate Toolkit, dar care cunoaște formatul de fișiere .po și poate fi folosit împreună cu pomerge;
  • OmegaT+ este un alt proiect ce oferă un set de unelte pentru traducerea asistată de calculator dedicat traducătorilor, inginerilor în localizare și altor experți lingviști, disponibil pentru Linux, Mac OS X și Windows;
  • LanguageTool este un corector ortografic cu sursă deschisă, ce se integrează cu OpenOffice, Firefox, dar care poate fi utilizat și de manieră independentă via Java WebStart.

Bineînțeles că aceasta este o sugestie, puteți lucra cu ce unelte doriți, din momentul în care fișierele .po sînt fișiere text și un simplu editor de text (gen kwrite, kate, gnomepad, leafpad) vă poate fi suficient. Aici găsiți articole detaliate despre traducerea cu Poedit , traducerea cu Lokalize și traducerea cu Virtaal.

Paranteză:

  • pentru cazurile în care sînteți pe o mașină Windows și doriți să terminați repede o traducere și s-o trimiteți, puteți folosi Poedit, Virtaal, OmegaT+, PSPad sau Notepad++. Pe FileHippo puteți găsi o colecție de programe libere și cu sursă deschisă, care vă pot servi foarte bine cînd nu vă aflați pe mașina voastră Mandriva Linux preferată.

Traducerea distribuției Mandriva Linux

Mod operatoriu

Pentru a plasa fișierele traduse pe serverul de la Mandriva puteți proceda de mai multe maniere. Cea mai simplă este să contactați unul din membrii echipei de traducătorii activi, care va valida traducerea și o va plasa pe server. Este metoda recomandată pentru a vă obișnui cu stilul și regulile de traducere. Pentru întrebări sau sfaturi „abuzați” cu încredere de forum.

O a doua metodă, odată ce ați depășit stadiul inițial și doriți să participați activ ca membru cu drepturi depline al echipei de traducători, va trebui să utilizați Subversion, un utilitar specializat în gestionarea versiunilor. El poate fi instalat cu ajutorul „Gestionarului de programe” din „Centrul de control” Mandriva Linux. Etapa următoare este să cereți un cont de SVN celor de la Mandriva pentru a putea utiliza Subversion cu serverul de traduceri de la Mandriva.

Obținerea unui cont SVN

Pentru a deveni traducător trebuie să parcurgeți următoarele etape:

Pentru a vă crea o cheie SSH executați pașii următori:

  • tastați într-un tetminal: ssh-keygen -t dsa
  • acceptați locația implicită (~/.ssh/id_dsa) și introduceți o parolă
  • securizați directorul cheii prin comanda: chmod -R 700 ~/.ssh

Trimiteți numai cheia publică (~/.ssh/id_dsa.pub) pentru deschiderea contului de SVN. Puteți reutiliza aceeași cheie în cazul în care reinstalați sistemul sau schimbați mașina, dar nu uitați să-i dați același nume de gazdă și să utilizați același nume de utilizator pentru a evita eventualele probleme de recunoaștere a cheii de către serverul SVN.

Subversion a fost conceput să funcționeze la fel ca CVS, dar nu gestionează etichetele (tags) și ramurile (branches) în același fel. Dacă doriți să păstrați o versiune trebuie să utilizați svn cp. Din acest motiv, în majoritatea cazurilor, veți întîlni organizarea următoare a celor 3 directoare de nivel superior:

  • trunk/ ce conține copiile de lucru
  • branches/ ce conține ramurile experimentale, ce mai tîrziu vor fi incluse în trunk
  • tags/ conține versiunile etichetate precum CVS

Preluarea fișierelor

Înainte de a începe lucrul la o traducere trebuie să vă creați o copie locală cu Subversion (SVN) a traducerii Mandriva. Subversion (SVN) este un utilitar CLI (command line interface) și poate fi utilizat direct din contul vostru de utilizator, deci nu aveți nevoie de drepturi de administrator. Mai jos este descrisă lista de comenzi, printre care și subversion, pentru descărcarea modulelor relative la traducerea distribuției Mandriva. Așadar, lansați o consolă și procedați la executarea următoarelor comenzi (această operațiune o veți efectua o singură dată) sau procedați la regruparea lor într-un script (comoditatea este o trăsătură principală a administratorilor de sistem):

Creați un director local în care veți crea copia de lucru:

mkdir ~/svn-mandriva
cd ~/svn-mandriva

Pentru comoditate, vom crea o variabilă cu adresa sitului svn Mandriva:

export URL=http://svn.mandriva.com/svn/soft/

Sau, dacă posedați un cont SVN Mandriva:

export SVN_SSH="ssh -l nume_utilizator"
export URL=svn+ssh://svn.mandriva.com/svn/soft/

Pentru a evita exportul de fiecare dată, puteți adăuga export SVN_SSH=˝ssh -l nume_utilizator˝ în fișierul vostru ~/.bashrc.

Tot din comoditate vom crea o variabilă de cale intermediară:

export DRAKX_URL=$URL/drakx/trunk/perl-install/

Crearea copiei locale a modulelor SVN Mandriva:

svn co $DRAKX_URL/install/share/po DrakX
svn co $DRAKX_URL/share/po libDrakX
svn co $DRAKX_URL/standalone/po libDrakX-standalone
svn co $URL/control-center/trunk/po control-center
svn co $URL/doc_isos/po doc_isos
svn co $URL/drak3d/trunk/po drak3d
svn co $URL/drakbackup/trunk/po drakbackup
svn co $URL/drakbt/trunk/po drakbt
svn co $URL/drakfax/trunk/po drakfax
svn co $URL/drakguard/trunk/po drakguard
svn co $URL/draklive-install/trunk/po draklive-install
svn co $URL/draklive-resize/trunk/po draklive-resize
svn co $URL/drakmenustyle/trunk/po drakmenustyle
svn co $URL/drakmsync/trunk/po drakmsync
svn co $URL/drakoo/trunk/po drakoo
svn co $URL/draksnapshot/trunk/po draksnapshot
svn co $URL/drakstats/trunk/po drakstats
svn co $URL/draktermserv/trunk/po draktermserv
svn co $URL/drakvirt/trunk/po drakvirt
svn co $URL/drakwizard/trunk/po drakwizard
svn co $URL/drakx-kbd-mouse-x11/trunk/po drakx-kbd-mouse-x11
svn co $URL/drakx-net/trunk/po network-tools
svn co $URL/external-l10n/trunk/kcm_touchpad/po kcm_touchpad
svn co $URL/ftw/trunk/po drakfirstboot
svn co $URL/ftw-web/trunk/po ftw-web
svn co $URL/GtkMdkWidgets/trunk/po gtkmdkwidgets
svn co $URL/hcl/trunk/po hcl
svn co $URL/indexhtml/trunk/about/po/ indexhtml
svn co $URL/initscripts/trunk/mandriva/po initscripts
svn co $URL/kde4-splash-mdv/trunk/po/ kde4-splash-mdv
svn co $URL/mandriva-galaxy-data/trunk/po mandriva-galaxy-data
svn co $URL/mandriva-galaxy-kde4/trunk/po mandriva-galaxy-kde4
svn co $URL/mandriva-kde-translation/trunk/po mandriva-kde-translation
svn co $URL/mdkhtmlbrowser/trunk/po mdkhtmlbrowser
svn co $URL/mdkonline/trunk/po mdkonline
svn co $URL/menu-messages/trunk/contrib menu-contrib
svn co $URL/menu-messages/trunk/main menu-main
svn co $URL/menu-messages/trunk/non-free menu-non-free
svn co $URL/msec/trunk/po msec
svn co $URL/nepomuk/ginkgo/po nepomuk-ginkgo
svn co $URL/nepomuk/khtml_nepomuk_task_linker nepomuk-tasklinker
svn co $URL/nepomuk/nepomuksmartfilemodule nepomuk-smartfilemodule
svn co $URL/nepomuk/plasma_applet_nepomukcontextchooser nepomuk-contextchooser
svn co $URL/nepomuk/scribo_opencalaistextmatchplugin nepomuk-scribo
svn co $URL/nepomuk/tasktop nepomuk-tasktop
svn co $URL/park-rpmdrake/trunk/po park-rpmdrake
svn co $URL/printerdrake/trunk/po printerdrake
svn co $URL/rfbdrake/trunk/po rfbdrake
svn co $URL/rpmdrake/trunk/po rpmdrake
svn co $URL/rpm-summary/trunk/rpm-summary-contrib rpm-summary-contrib
svn co $URL/rpm-summary/trunk/rpm-summary-devel rpm-summary-devel
svn co $URL/rpm-summary/trunk/rpm-summary-main rpm-summary-main
svn co $URL/rpm-summary/trunk/rpm-summary-non-free rpm-summary-non-free
svn co $URL/system-config-printer/po system-config-printer
svn co $URL/rpm/urpmi/trunk/po urpmi
svn co $URL/theme/mandriva-gfxboot-theme/trunk/po mandriva-gfxboot-theme
svn co $URL/transfugdrake/trunk/po transfugdrake
svn co $URL/userdrake2/trunk/po userdrake2

* Listă actualizată pe 17 mai 2010. (informații suplimentare: wiki.mandriva.com)

Atenție, toate modulele au împreună peste 550 Mo, veți dori probabil să descărcați doar cel pe care doriți să-l traduceți.

Aceste fișiere pot fi descărcate și cu ajutorul unui navigator de Internet de la adresa următoare http://svn.mandriva.com/svn/soft/ (căutați în „trunk” și apoi în „po”). După cum am mai scris, serverul SVN conține totalitatea produselor, dar numai o parte din fișiere sînt imperative pentru ca pentru localizarea să fie considerată completă, iar acestea se găsesc aici: http://mdk.jack.kiev.ua/stats/gui/trunk/team/ro/ pentru partea principală și aici: http://mdk.jack.kiev.ua/stats/doc/trunk/team/ro/ pentru documentații. Situl prezintă statisticile fiecărui fișier în parte, dar și a traducerii integrale a unei limbi (ca factor de motivare a traducătorilor există și un TOP 10 al traducerilor complete cît și un podium cu cele trei medalii pentru primele trei clasate; personal nu am priceput încă pe ce principii de notare funcționează, important este să terminăm traducerea înaintea lansării RC2 a noii versiuni).

Pentru moment este o ciudățenie, însă un fișier suplimentar cu traducerea pentru Mandriva Seed se găsește la git.mandriva.com, iar traducerea se trimite prin Bugzilla.

În speranța că mulți vor abandona pe parcurs, iar la final ne vom alege doar cu cei mai buni, am ales să facem prezentarea pe calea cea mai grea: lucrul cu linia de comandă, care multora nu le place :) … Totuși, pentru deliciul generațiilor secolului XXI - dependenții și asistații de interfețele grafice - există și clienți SVN cu interfață grafică utilizator. Vă invităm să vă delectați cu tutorialele puse la dispoziție pentru kdesvn și RapidSVN. [cînd vor fi gata - șantier în lucru]

Paranteză: dacă iar sînteți prizonierul ferestrelor, și nu este vina voastră, cu o carapace de țestoasă le puteți sparge spre libertate: TortoiseSVN

Scurt ghid de comenzi SVN pentru traducători

Următoarele comenzi le veți executa, în consolă, din directorul unde se află fișierul po cu care lucrați (deci, $cd /directorul/svn/local/cu/traducerea/fișierului/po), exemplu:

cd /home/utilizator/svn-mandriva/initscripts
  • Pentru a vă actualiza directorul local curent cu ultima versiune svn Mandriva disponibilă:
svn update
  • Verificați modificările ce vor fi comise (atenție, evitați cu orice chip să modificați fișierele care nu aparțin echipei voastre!) cu svn status:
svn status ro.po
  • Verificați eventualele erori cu ajutorul comenzii msgfmt:
msgfmt -c -v -o /dev/null ro.po
  • Formatați fișierul (este foarte important!) cu ajutorul comenzii msgcat:
msgcat ro.po > ro.po.tmp && mv ro.po.tmp ro.po
  • Aruncați o privire peste fișier înainte de a-l comite cu svn diff:
svn diff ro.po
  • Comiteți fișierul proaspăt actualizat (verificați încă odată că fișierul cu limba română este în listă) cu svn commit:
svn commit --message "Updated Romanian translation" ro.po
  • Cînd un nou director este adăugat pe serverul de SVN, și va trebui să realizați pentru prima dată traducerea în română din fișierul .pot (pe care-l copiați, de obicei, în ro.po), va trebui să adăugați în SVN fișierul tradus cu comanda svn add, pe care-l comiteți ulterior:
svn add ro.po
  • Pentru a vă actualiza copia locală în totalitate, cu ultima versiune svn Mandriva (va lua ceva vreme):
cd /directorul/local/svn-mandriva/
svn update */
  • Pentru a căuta un șir în traduceri, din linia de comandă, puteți folosi combinația de comenzi find / grep:
 find . -name "ro.po" -exec grep -il "șirul de căutat" {} \;
  • această comandă caută în toate fișierele ro.po din directorul curent și din toate subdirectoarele sale, șirul „șirul de căutat” (insensibil la majuscule) și listează fișierele în care acesta se găsește. Mai puteți utiliza -iH în loc de grep -il pentru a afișa numele fișierului și linia care conține șirul căutat.

Dispunerea tastaturii și fonturi

Este important să utilizați dispunerea corectă de tastatură românească deoarece evitați astfel folosirea fonturilor incorecte. Pentru tastatura românească există următoarele standarde:

  • Implicit
  • Standard
  • Standard pentru programatori
  • Standard (cu sedile)
  • Standard pentru programatori (cu sedile)

Dacă posedați o tastatură românească este bine să utilizați dispunerea standard. Pentru posesorii de tastaturi americane (QWERTY) recomandăm folosirea dispunerii standard pentru programatori ce permite tastarea diacriticelor cu ajutorul tastei Alt din dreapta (ex: Î = Alt dreapta + I, Ă = Alt dreapta + A, Ș = Alt dreapta + S, Ț = Alt dreapta + T, etc.). Celelalte tipuri de dispunere de tastatură nu introduc fonturile corecte! Pentru detalii suplimentare vă invităm să vizitați secțiunea dedicată dispunerii de tastatură, fonturile corecte și implementarea lor în X.org de pe i18n.ro/Tastaturi.

Paranteză: prizonierii ferestrelor pot urma instrucțiunile de pe acest sit http://www.secarica.ro/html/ro_keyboard.html

Fonturile corecte pentru diacritice sînt cele cu virgulă (și NU cele cu sedilă, introduse în mod eronat de Microsoft pînă la Windows XP inclusiv). Folosiți fonturile fonts-ttf-liberation și fonts-ttf-libertine care afișează corect diacriticile cu virgulă (și NU cu sedilă!).

Exemplu:

font incorect (cu sedile): şŞ ţŢ

font corect (cu virgule): șȘ țȚ

Pentru a vă asigura că folosiți fonturile corecte, vizitați: testare fonturi românești

Traducerea șirurilor

Pentru a începe munca, va trebui mai întîi să descărcați unul din fișiere, care nu este complet, și să porniți un topic pe forum în secțiunea dedicată. Topicul va purta numele fișierului astfel încît să nu existe un alt utilizator care să lucreze în paralel. În topic veți scrie ocazional despre progresul făcut sau anunțați încetarea lucrului pentru a putea fi preluat eventual de altcineva.

Sînt o serie de amănunte pe care trebuie să le aveți în vedere:

  • iată un antet standard de fișier .po
     "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
     "Report-Msgid-Bugs-To: https://qa.mandriva.com\n"
     "POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
     "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
     "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
     "Language-Team: Romanian <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n"
     "MIME-Version: 1.0\n"
     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
    
  • nu vă atingeți de șirurile msgid, doar de msgtr
     msgid "Manual Installation"
     msgstr "Instalare manuală"
    
  • cînd o intrare este etichetată ca fuzzy înseamnă că probabil este tradusă incorect sau aproximativ; trebuie să fie verificată, corectată și dacă totul este în regulă eticheta fuzzy trebuie îndepărtată,
    • înainte:
       #. adaptx-doc
       #: ../rpm-summary-main/placeholder.h:23
       #, fuzzy
       msgid "Documentation for adaptx"
       msgstr "Documentația"
      
  • după:
       #. adaptx-doc
       #: ../rpm-summary-main/placeholder.h:23
       msgid "Documentation for adaptx"
       msgstr "Documentație pentru adaptx"
      

Cînd traduceți programe în perl (ex: DrakX) pot apărea anumite variabile care nu trebuiesc traduse. Le veți recunoaște deoarece au simbolul dolar ca prim caracter ($interface, $dev). Veți încărca fișierul în program și aveți posibilitatea să vedeți în două ferestre paralele textul în engleza într-o parte iar în cealaltă veți face traducerea. Selectați din program opțiunea să vă afișeze numai secvențele netraduse și fuzzy. Pentru expresii care nu au un corespondent clar în limba română puteți cere ajutor pe forum.

Norme de traducere

Toate sînt importante și toate ar trebui puse la început, dar se pare că structurarea logică și normată a cîștigat într-un final. Din această cauză secțiunea referitoare la normele de traducere se află aici. Traducerea conferă utilizatorului un grad de confort, trebuie să se simtă bine cînd utilizează versiunile localizate ale programelor, de aceea exprimarea trebuie să-i sugereze sensul direct al acțiunii și nu să-l frustreze, făcîndu-l să se simtă pierdut. Traducerea poate fi încadrată, eventual, în categoria ergonomie. Deși nu este evidentă realizarea acestui deziderat (utilizatorii clasici de interfețe în engleză întîmpină o rezistență relativă la utilizarea interfețelor în limba română) un set de norme de traducere a fost redactat în acest sens. Un îndrumar ce cuprinde toate aceste norme se află aici Îndrumar pentru traducătorii Mandriva Linux.

Spre a-l rezuma în linii mari:

  • trebuie să utilizați Mandriva Linux pentru o vreme spre a vă familiariza cu stilul său de traducere, ce se dorește cald, natural și personal (se află oarecum diametral opusă traducerii în română a lui Windows XP)
  • unii termeni sînt specifici distribuției Mandriva și trebuiesc interpretați ca atare:
    1. înainte = next(se poate păstra acceleratorul pe N)
    2. înapoi = previous (se poate păstra acceleratorul pe P)
    3. anulează = cancel (se poate păstra acceleratorul pe A)
    4. închide = close
    5. ieșire = exit
    6. terminare = finish
    7. pictogramă = icon
    8. conectat/deconectat = online/offline (atunci cînd sînt pereche)
    9. autentificare/deautentificare = login/logout
    10. actualizare = update
    11. actualizare majoră = upgrade
    12. parafoc = firewall
    13. pasarelă = gateway
    14. disc dur = hard disc
    15. salvgardare = backup
    16. pilot = driver
    17. partaj = share
    18. pornire = boot
    19. maus = mouse
    20. tușieră tactilă = touchpad
    21. dispunere = layout (keyboard)
    22. mediu de birou = desktop environement
    23. birou = desktop
    24. birou virtual = virtual desktop
    25. birotică = office
    26. sit = site
    27. serviciu = daemon
    28. octet = byte / Ko = Kb / Mo = Mb / etc.
    29. cheie USB = USB key/stick/pen
  • spre a nu șoca publicul, traducerea se face cu „î din i” și „sînt” spre a se păstra unitatea cu mediul ei de birou implicit KDE (poate că argumentele în favoarea „â din a” și „sunt” au greutatea lor, dar lăsăm asta pe seama specialiștilor lingviști și academiei române în timp…)
  • pentru a păstra aceeași unitate veți găsi termeni comuni precum șoricel, tematici, regim, birou, pictogramă, etc.
  • evitați prescurtările (ex: pt. dvs. șamd…) sau vorbirea populară (ex: e în loc de este…)
  • calculatorul nu este o persoană, este un obiect și trebuie tratat în consecință
  • cînd utilizatorul îi dă comenzi calculatorului, se folosește forma imperativă (adresare ca de la stăpîn la supus) ex:
        Text original:  Open
        Traducere:      Deschide
        Text original:  Save
        Traducere:      Salvează
        Text original:  Search Files
        Traducere:      Caută fișiere
  • cînd calculatorul solicită utilizatorul să ia o decizie, sau cînd calculatorul înștiințează utilizatorul cu privire la o acțiune pe care acesta trebuie să o efectueze ulterior, se folosește forma politicoasă (adresare ca de la supus la stăpîn) ex:
        Text original:  Do you want to continue ?
        Traducere:      Doriți să continuați ? 
        Text original:  Please try again later
        Traducere:      Încercați din nou mai tîrziu 
        Text original:  You have exceeded the number of registration attempts for this session.
                        Please try again later.
        Traducere:      Ați depășit numărul de încercări de înregistrare pentru această sesiune.
                        Încercați din nou mai tîrziu.
  • cînd calculatorul raportează o stare sau o acțiune pe care o realizează fără intervenția utilizatorului se folosește forma reflexivă, calculatorul fiind o entitate abstractă, nu o persoană sau un personaj, ex:
        Text original:     Could not open file %s
        Traducere greșită: Nu am putut deschide fișierul %s
        Traducere corectă: Nu s-a putut deschide fișierul %s
        Text original:     Receiving data from %s
        Traducere greșită: Primesc date de la %s
        Traducere corectă: Se primesc date de la %s 
        Text original:     Saving configuration
        Traducere greșită: Salvez configurația
        Traducere corectă: Se salvează configurația 
  • pentru butoanele care conduc la meniuri adiționale (fără acțiune imediată), sau poziții de meniu care deschid submeniuri, sau meniuri care constituie titluri ale unor submeniuri, se folosește forma impersonală, ex:
        Text original:            Manage...
        Context:                  buton a cărui singură acțiune este deschiderea unui meniu adițional
        Traducere ne recomandată: Gestionează...
        Traducere recomandată:    Gestionare...
  • pentru titlurile ferestrelor se folosește forma impersonală, ex:
        Text original:  Saving configuration
        Traducere:      Salvare configurație 
        Text original:  Manage Media Usage Rights
        Traducere:      Gestionare drepturi de utilizare media
  • trebuie evitate expresiile cacofonice în traducerile reflexive, folosiți modul impersonal, ex:
        Text original:     Press OK to save the session
        Traducere greșită: Apăsați OK ca să se salveze sesiunea
        Traducere corectă: Apăsați OK pentru salvarea sesiunii
  • nu se traduce adlitteram adresarea cu „Please”, trebuie folosită forma politicoasă utilizată în limba română, nu cea politicoasă utilizată în limba engleză, ex:
        Text original:      Please enter your name
        Traducere greșită:  Vă rugăm să introduceți numele
        Traducere corectă:  Introduceți numele
        Text original:      Please wait
        Traducere greșită:  Vă rog să așteptați
        Traducere corectă:  Așteptați vă rog
  • trebuiesc evitate discriminările pe bază de sex și formulările deranjante de genul el/ea, prin folosirea, pe cît posibil, a unui limbaj impersonal, ex:
        Text original:      Are you sure you want to delete this bookmark?
        Traducere greșită:  Sînteți sigur(ă) că doriți ...
        Traducere corectă:  Sigur doriți să ștergeți acest semn de carte?
        Text original:        (not yet valid)
        Context:              NicknameNotYetValid
        Traducere greșită:    (încă nu este validă)
        Traducere corectă:    (încă nu este valid)
  • deși mulți nu sîntem conștienți de acest lucru, limba română are două forme de plural și una de singular, deci în total ar trebui 3 traduceri la mesajele cu forme de plural, ex: 1 ou, 2 ouă, 3 ouă, … 10 ouă, 20 de ouă, …, 101 ouă, 102 ouă, 120 de ouă. Cum se completează formele:
        msgstr[0] conține singularul ( 1 ou )
        msgstr[1] conține prima formă de plural ( 4 ouă )
        msgstr[2] conține a doua formă de plural ( 24 de ouă )
  • NU trebuiesc folosite majuscule pentru fiecare cuvînt într-un meniu, titlu, etc. (doar în limba engleză cuvintele încep cu majuscule în titlu)
        Text original:      "Save As..."
        Traducere greșită:  "Salvează Ca..."
        Traducere corectă:  "Salvează ca..."
        Text original:      "Control Center"
        Traducere greșită:  "Centrul De Control"
        Traducere corectă:  "Centrul de control"
  • topica expresiilor trebuie în general inversată, ex:
        Text original:            "An error occurred"
        Traducere nerecomandată:  "O eroare s-a produs"
        Traducere recomandată:    "S-a produs o eroare"
        Text original:            "Could not open file %s."
        Traducere nerecomandată:  "Nu a putut fi deschs fișierul %s."
        Traducere recomandată:    "Fișierul %s nu a putut fi deschis."
  • NU creați propoziții negative cu tentă pozitivă, ex:
        Text original:            You have insufficient privileges to read this folder.
        Traducere nerecomandată:  Aveți drepturi insuficiente pentru a citi acest dosar.
        Traducere recomandată:    Nu aveți drepturi suficiente pentru a citi acest dosar.
  • în limba română singurele ghilimele acceptate sînt „text” și „text «altceva» text” (pentru citat în citat) adică: ghilimelele deschise, ghilimelele închise și ghilimelele franceze. Folosirea apostrofului ( ' ) sau a ghilimelelor duble ( “ ) este greșită.
  • neologismele (cuvintele de import), dacă se pronunță așa cum se scriu, nu se folosește cratima:
        tabul / taburile
        serverul / serverele
        pingul / pingurile
        blogul / blogurile
        spamul / spamurile
        proxyul / proxyurile
        logoul / logourile (dar corect este sigla/siglele)
        tagul / tagurile (dar corect este eticheta/etichetele sau baliza/balizele)
  • dacă nu se pronunță așa cum se scriu, se folosește cratima:
        trackball-ul / trackball-urile
        iPad-ul / iPad-urile
        mouse-ul / mouse-urile (dar corect este să utilizați maus/maușii)
        touchscreen-ul / touchscreen-urile (dar corect este să utilizați ecranul tactil / ecranele tactile)
        multitouch-ul / multitouch-urile
  • cîteva excepții de la regulă:
        e-mailul / e-mailurile (dar corect este poșta electronică)
        joystickul / joystickurile
        gadgetul / gadgeturile
        widgetul / widgeturile (dar corect ar fi controlul/controalele)
        trackbackul / trackbackurile (dacă nu cumva este mai bună o traducere, nu o preluare)
        slugul / slugurile (dacă nu cumva este mai bună o traducere, nu o preluare)
        pingbackul / pingbackurile
        popupul / popupurile (dar corect este fereastră intempestivă / ferestre intempestive)
  • neologismele din domeniul IT sînt preluate cu genul neutru, ele fiind inanimate (ex: kit, kituri).

Pentru detalii suplimentare consultați îndrumarul, iar pentru evitarea greșelilor frecvente consultați pagina dedicată http://dexonline.ro/corect.php.

Glosarul de termeni

Comunitatea traducătorilor de programe libere și cu sursă deschisă întreține un glosar comun pentru traducerea aplicațiilor și se află la adresa Glosar i18n.ro

În cazul în care situl nu este accesibil, o copie locală există și pe forum la Glosar Mandrivausers.ro și conține, în plus, termenii specifici distribuției Mandriva. Pentru sugerarea de termeni puteți porni un topic pe forum.

Verificarea traducerii

Cum am explicat mai sus, pentru a utiliza o traducere trebuie transformat fișierul .po în fișier .mo. Fișierele .mo cu traducerile în limba română se află în directorul /usr/share/locale/ro/LC_MESSAGES/. Pentru a vă face o idee despre cum trebuiesc denumite fișierele .mo spre a putea fi luate în seamă de aplicația în cauză, faceți un tur în acest director.

De exemplu, fișierul cu traducerea lui Kdesvn se numește kdesvn.mo. Dar cum ajunge acolo fișierul kdesvn.mo? Nimic mai simplu, după ce (să presupunem) ați tradus în română fișierul său .po, acesta trebuie compilat în .mo și apoi copiat în /usr/share/locale/ro/LC_MESSAGES/. Să presupunem că sînteți în directorul unde ați realizat traducerea lui kdesvn.po, pentru a compila fișierul și testa traducerea executați comanda (asigurați-vă înainte că puteți utiliza sudo):

$ sudo msgfmt -cv kdesvn.po -o /usr/share/locale/ro/LC_MESSAGES/kdesvn.mo

Pentru a testa traducerea aplicației, rulați comanda:

export LC_MESSAGES=ro

apoi porniți aplicația respectivă. Dacă n-ați ratat nici o etapă, ar trebui să fie în limba română. În cazul în care traducerea este conformă și fără erori (dacă se poate), puteți trece la etapa următoare și trimite rezultatul. În caz contrar, reveniți la fișierul .po, corectați traducerea și repetați etapele de mai sus.

Unele editoare, precum Poedit, pot odată cu salvarea fișierului .po crea și fișierul .mo corespunzător. În acest caz nu vă rămîne decît să copiați fișierul .mo în /usr/share/locale/ro/LC_MESSAGES/. Reluînd exemplul cu Kdesvn, comanda ar arăta așa:

$ sudo cp kdesvn.po /usr/share/locale/ro/LC_MESSAGES/kdesvn.mo

Succes la testat și verificat.

Trimiterea rezultatului

Cînd ați terminat de tradus și verificat, puteți trimite rezultatul.

Dacă aveți cont svn, deschideți un terminal, vă poziționați în directorul copiei locale svn pe care ați terminat-o de tradus și tastatți următoarele comenzi pentru a trimite rezultatul:

msgfmt -c -v -o /dev/null ro.po
msgcat ro.po > ro.po.tmp && mv ro.po.tmp ro.po
svn commit --message "Updated Romanian translation" ro.po

În cazul în care nu aveți un cont svn, puteți expedia fișierul la adresa de email i18n-patches@mandrivalinux.org, dar numai după ce vă abonați la această listă. Cei de la Mandriva vor comite fișierul și o să puteți vedea pe pagina cu statistici că statutul acestuia se va schimba2).

Traducerea documentației Mandriva Linux [în lucru]

În lucru!

Secțiunea dedicată pe wiki.mandriva.com.

Adrese utile

- Translating Tasks : rezumat complet al sarcinilor de traducere de pe situl oficial Mandriva

- Mandriva Romanian Translation Team : echipa română de traducători activi pentru Mandriva Linux

- Subversion for translators : pagina dedicată de pe wiki.mandriva.com

- ro.KDE.org : secțiunea dedicată limbii române pe situl de la KDE

- i18n.ro : sit oferind ajutor românilor ce lucrează în domeniul internaționalizării, localizării sau traducerii.

- Diacritice : grup de discuții pe tema internaționalizării, localizării sau traducerii unde puteți dezbate traducerea anumitor termeni, cere un sfat cu privire la sensul traducerii pe care doriți să o efectuați, sau, pur și simplu, să intrați în contact cu ceilalți traducători.

- Dexonline.ro : dicționarele limbii române post 1993 (â/sunt/niciun/nicio) puse la dispoziția voastră pe cale electronică.

- DexX.ro : dicționarele limbii române clasice (î/sînt/nici un/nici o) puse la dispoziția voastră pe cale electronică.

- Dicționar EN-RO : un foarte util dicționar Englez - Român / Român - Englez

- Open-Tran.eu : un glosar de termeni ce are ca scop să ajute traducătorii în obținerea unor traduceri consistente prin utilizarea termenilor consacrați

- Translate Toolkit & Pootle : set de unelte pentru realizarea facilă a traducerilor

- Narro : unealtă web ce permite traducerea concomitentă a fișierelor .po de către mai mulți traducători

- SoftwareLiber.ro : grup pentru promovarea programelor libere și cu sursă deschisă

- tradu.softwareliber.ro : sit colaborativ utilizînd Narro pentru traducerea în română a diferite programe (Firefox, OpenOffice, etc.)

Acest articol necesită completări/corectări. Vă rugăm contribuiți la dezvoltarea lui.

1) Este vorba despre șiruri de caractere. Cuvîntul în limba engleză este string
2) Actualizarea statisticilor se face o dată pe zi, nu veți vedea rezultatul imediat
diverse/localizarea_in_romana_a_distributiei_mandriva_linux.txt · Ultima modificare: 2010/11/23 14:37 (editare externă)