Sînt multe de spus pe această temă, însă vom încerca să punctăm cîteva aspecte, urmînd ca o parte din studiu să revină utilizatorilor care doresc să participe în proiectul de traducere a distribuției.
Cine poate fi traducător? Am fi înclinați să spunem toată lumea, spre a nu fi acuzați de discriminare, dar în mod concret s-a constatat că traducătorii au un profil relativ asemănător. Cum trebuiesc traduse interfețele programelor și aplicațiilor utilizate, cunoștințe generale în domeniul informaticii sînt necesare. Este bine să aveți un parcurs școlar în domeniu, liceu de informatică sau facultate de profil, dar nu sînt excluși nici pasionații de calculatoare cu parcurs școlar atipic. De asemenea, traducătorii sînt pasionați de limba lor maternă, principala țintă a traducerilor este „vulgarizarea” limbajului codat al informaticienilor într-un limbaj pe înțelesul muritorilor de rînd, rămînînd totuși fideli sensului și spiritului textului original. Am lăsat pe ultimul loc ceea ce pare de la sine înțeles, și anume o bună cunoaștere a limbii engleze. Să fi lucrat sau locuit cîțiva ani de zile într-o țară vorbitoare de limba engleză este un atu important, dar nu trebuiesc neglijate nici celelalte limbi europene, în special cele de origine latină. Importarea și adaptarea anumitor termeni din franceză sau italiană (ex: fișier, salvgardare, partajare, pilot, disc dur…) se integrează natural în limba română față de omologii lor din engleză, ce se supun negreșit regulilor neologismelor. Deci, cunoașterea și altor limbi străine, precum și confruntarea traducerilor cu traducerile făcute în celelalte limbi europene, nu pot fi decît benefice pentru rezultatul final al traducerii.
Pentru a încheia această introducere, traducerea distribuției Mandriva Linux se află în stadiul final, astfel încît la momentul actual au mai rămas de tradus descrierile pachetelor din gestionarul de programe, corectarea eventualelor erori sau greșeli de traducere și actualizarea în pas cu evoluțiile noilor versiuni.
Localizarea distribuției Mandriva constă în traducerea în română interfețelor ansamblului de unelte proprii distribuției. Mediile grafice, precum KDE (mediul implicit al distribuției), Gnome, XFCE, LXDE, IceWM și altele, se traduc separat și nu fac obiectul acestui ghid. De asemenea, sînt traduse separat și o mulțime de alte programe și aplicații, precum Open Office, care la rîndul lor nu fac obiectul acestui ghid.
Mesajele care trebuiesc traduse, numite și șiruri1) sînt alcătuite în fișiere cu extensia .po. Pe situl mdk.jack.kiev.ua puteți vedea ansamblul de fișiere utilizate în distribuția Mandriva, cît și stadiul în care se află traducerea acestora.
După cum ați constatat, formatul cel mai des întîlnit pentru traducerea aplicațiilor cu sursă deschisă este PO (Portable Object), generat de instrumentele GNU GetText. GetText extrage șirurile ce trebuiesc traduse în șabloane POT (PO Template). Odată începută traducerea, fișierul .pot devine .po. Descrierea completă a formatului PO poate fi găsită aici. Acesta este formatul utilizat de către mediile de birou KDE, GNOME și XFCE, precum și de către uneltele GNU.
Aplicațiile au nevoie de un cod care să fie rapid și eficient, de aceea cataloagele PO sînt compilate cu msgfmt, devenind fișiere MO (Machine Object).
În KDE mai întîlniți și formatul TS, care este formatul utilizat de Qt Linguist. Veți avea de a face cu el doar dacă creați aplicații utilizînd Qt.
XLIFF (XML Localization Interchange File Format) este un alt format standardizat. În prezent, acesta este utilizat de către OpenOffice și Mozilla. Lokalize include suport complet pentru acest format.
Pregătirea mediului de lucru este o etapă importantă, trebuie luat în calcul atît aspectul material (calculatorul utilizat) cît și logistic (ansamblul de programe utilizate pentru realizarea traducerilor).
Deși se poate folosi orice calculator pe care se poate instala distribuția Mandriva Linux, este recomandat unul capabil să suporte mașini virtuale. Ca și componente optați pentru o mașină cu minimum un procesor la 2GHz cu cel puțin cu două nuclee, minimum 2Go de memorie și cel puțin 20Go de spațiu pe disc. Dotați-vă, dacă se poate, cu două ecrane mari de minimum 19 țoli. Traducerea înseamnă vehiculare de mult text în mai multe zone pe ecran, iar pentru aceasta aveți nevoie de suprafață de afișare pentru un lucru cît mai confortabil.
Din punct de vedere logistic este de preferat să lucrați cu un soclu stabil, peste care să rulați mașini virtuale pentru testarea traducerilor. Ca soluție de virtualizare încercați VirtualBox. Oferă o interfață grafică de utilizare intuitivă, facilitîndu-vă astfel lucrul în cazul în care nu sînteți adeptul fișierelor de configurare și a liniei de comandă. De reținut că traducerile urmează același ciclu de dezvoltare cu distribuția. În consecință, traducerea curentă este efectuată pentru versiunea în dezvoltare, în cazul nostru Cooker. Aceasta este înghețată odată cu realizarea noii versiuni, numite stabile. Apoi ciclul se reia.
Prin urmare, pentru soclu instalați ultima versiune stabilă, actualmente Mandriva 2010. Lăsați spațiu pe disc pentru una sau două partiții, între 5 și 10Go, ce vor fi utilizate de mașinile virtuale în care veți instala versiunea în curs de dezvoltare, pentru testarea traducerilor. Bineînțeles că puteți utiliza și fișiere drept disc dur pentru mașinile virtuale, dar astfel beneficiați de cea mai bună performanță pentru mașinile virtuale, cît și de cea mai simplă metodă de partaje de fișiere între sistemul gazdă și cel invitat. Evident veți fi privați de cîteva facilități, precum instantaneele, dar nu aveți nevoie de ele în acest caz. Rețineți că aceasta este o recomandare, sînteți liber să vă organizați mediul de lucru cum vă face plăcere.
În plus de instalarea soclului și a soluției de virtualizare, pentru realizarea unei traduceri trebuie să instalați instrumentele specializate, așa zisele programe pentru traducerea asistată de calculator. Acestea nu sînt altceva decît niște editoare de text specializate pe formatele menționate mai sus și care integrează o serie de funcționalități specifice traducerilor (gen memorie de traduceri pentru traducerea automată, glosar de termeni sau suport pentru SVN și lucrul cu proiecte).
Iată o listă de unelte ce pot fi utilizate pentru traducerea fișierelor .po:
Bineînțeles că aceasta este o sugestie, puteți lucra cu ce unelte doriți, din momentul în care fișierele .po sînt fișiere text și un simplu editor de text (gen kwrite, kate, gnomepad, leafpad) vă poate fi suficient. Aici găsiți articole detaliate despre traducerea cu Poedit , traducerea cu Lokalize și traducerea cu Virtaal.
Paranteză:
Pentru a plasa fișierele traduse pe serverul de la Mandriva puteți proceda de mai multe maniere. Cea mai simplă este să contactați unul din membrii echipei de traducătorii activi, care va valida traducerea și o va plasa pe server. Este metoda recomandată pentru a vă obișnui cu stilul și regulile de traducere. Pentru întrebări sau sfaturi „abuzați” cu încredere de forum.
O a doua metodă, odată ce ați depășit stadiul inițial și doriți să participați activ ca membru cu drepturi depline al echipei de traducători, va trebui să utilizați Subversion, un utilitar specializat în gestionarea versiunilor. El poate fi instalat cu ajutorul „Gestionarului de programe” din „Centrul de control” Mandriva Linux. Etapa următoare este să cereți un cont de SVN celor de la Mandriva pentru a putea utiliza Subversion cu serverul de traduceri de la Mandriva.
Pentru a deveni traducător trebuie să parcurgeți următoarele etape:
Pentru a vă crea o cheie SSH executați pașii următori:
Trimiteți numai cheia publică (~/.ssh/id_dsa.pub) pentru deschiderea contului de SVN. Puteți reutiliza aceeași cheie în cazul în care reinstalați sistemul sau schimbați mașina, dar nu uitați să-i dați același nume de gazdă și să utilizați același nume de utilizator pentru a evita eventualele probleme de recunoaștere a cheii de către serverul SVN.
Subversion a fost conceput să funcționeze la fel ca CVS, dar nu gestionează etichetele (tags) și ramurile (branches) în același fel. Dacă doriți să păstrați o versiune trebuie să utilizați svn cp. Din acest motiv, în majoritatea cazurilor, veți întîlni organizarea următoare a celor 3 directoare de nivel superior:
Înainte de a începe lucrul la o traducere trebuie să vă creați o copie locală cu Subversion (SVN) a traducerii Mandriva. Subversion (SVN) este un utilitar CLI (command line interface) și poate fi utilizat direct din contul vostru de utilizator, deci nu aveți nevoie de drepturi de administrator. Mai jos este descrisă lista de comenzi, printre care și subversion, pentru descărcarea modulelor relative la traducerea distribuției Mandriva. Așadar, lansați o consolă și procedați la executarea următoarelor comenzi (această operațiune o veți efectua o singură dată) sau procedați la regruparea lor într-un script (comoditatea este o trăsătură principală a administratorilor de sistem):
Creați un director local în care veți crea copia de lucru:
mkdir ~/svn-mandriva cd ~/svn-mandriva
Pentru comoditate, vom crea o variabilă cu adresa sitului svn Mandriva:
export URL=http://svn.mandriva.com/svn/soft/
Sau, dacă posedați un cont SVN Mandriva:
export SVN_SSH="ssh -l nume_utilizator" export URL=svn+ssh://svn.mandriva.com/svn/soft/
Pentru a evita exportul de fiecare dată, puteți adăuga export SVN_SSH=˝ssh -l nume_utilizator˝ în fișierul vostru ~/.bashrc.
Tot din comoditate vom crea o variabilă de cale intermediară:
export DRAKX_URL=$URL/drakx/trunk/perl-install/
Crearea copiei locale a modulelor SVN Mandriva:
svn co $DRAKX_URL/install/share/po DrakX svn co $DRAKX_URL/share/po libDrakX svn co $DRAKX_URL/standalone/po libDrakX-standalone svn co $URL/control-center/trunk/po control-center svn co $URL/doc_isos/po doc_isos svn co $URL/drak3d/trunk/po drak3d svn co $URL/drakbackup/trunk/po drakbackup svn co $URL/drakbt/trunk/po drakbt svn co $URL/drakfax/trunk/po drakfax svn co $URL/drakguard/trunk/po drakguard svn co $URL/draklive-install/trunk/po draklive-install svn co $URL/draklive-resize/trunk/po draklive-resize svn co $URL/drakmenustyle/trunk/po drakmenustyle svn co $URL/drakmsync/trunk/po drakmsync svn co $URL/drakoo/trunk/po drakoo svn co $URL/draksnapshot/trunk/po draksnapshot svn co $URL/drakstats/trunk/po drakstats svn co $URL/draktermserv/trunk/po draktermserv svn co $URL/drakvirt/trunk/po drakvirt svn co $URL/drakwizard/trunk/po drakwizard svn co $URL/drakx-kbd-mouse-x11/trunk/po drakx-kbd-mouse-x11 svn co $URL/drakx-net/trunk/po network-tools svn co $URL/external-l10n/trunk/kcm_touchpad/po kcm_touchpad svn co $URL/ftw/trunk/po drakfirstboot svn co $URL/ftw-web/trunk/po ftw-web svn co $URL/GtkMdkWidgets/trunk/po gtkmdkwidgets svn co $URL/hcl/trunk/po hcl svn co $URL/indexhtml/trunk/about/po/ indexhtml svn co $URL/initscripts/trunk/mandriva/po initscripts svn co $URL/kde4-splash-mdv/trunk/po/ kde4-splash-mdv svn co $URL/mandriva-galaxy-data/trunk/po mandriva-galaxy-data svn co $URL/mandriva-galaxy-kde4/trunk/po mandriva-galaxy-kde4 svn co $URL/mandriva-kde-translation/trunk/po mandriva-kde-translation svn co $URL/mdkhtmlbrowser/trunk/po mdkhtmlbrowser svn co $URL/mdkonline/trunk/po mdkonline svn co $URL/menu-messages/trunk/contrib menu-contrib svn co $URL/menu-messages/trunk/main menu-main svn co $URL/menu-messages/trunk/non-free menu-non-free svn co $URL/msec/trunk/po msec svn co $URL/nepomuk/ginkgo/po nepomuk-ginkgo svn co $URL/nepomuk/khtml_nepomuk_task_linker nepomuk-tasklinker svn co $URL/nepomuk/nepomuksmartfilemodule nepomuk-smartfilemodule svn co $URL/nepomuk/plasma_applet_nepomukcontextchooser nepomuk-contextchooser svn co $URL/nepomuk/scribo_opencalaistextmatchplugin nepomuk-scribo svn co $URL/nepomuk/tasktop nepomuk-tasktop svn co $URL/park-rpmdrake/trunk/po park-rpmdrake svn co $URL/printerdrake/trunk/po printerdrake svn co $URL/rfbdrake/trunk/po rfbdrake svn co $URL/rpmdrake/trunk/po rpmdrake svn co $URL/rpm-summary/trunk/rpm-summary-contrib rpm-summary-contrib svn co $URL/rpm-summary/trunk/rpm-summary-devel rpm-summary-devel svn co $URL/rpm-summary/trunk/rpm-summary-main rpm-summary-main svn co $URL/rpm-summary/trunk/rpm-summary-non-free rpm-summary-non-free svn co $URL/system-config-printer/po system-config-printer svn co $URL/rpm/urpmi/trunk/po urpmi svn co $URL/theme/mandriva-gfxboot-theme/trunk/po mandriva-gfxboot-theme svn co $URL/transfugdrake/trunk/po transfugdrake svn co $URL/userdrake2/trunk/po userdrake2
* Listă actualizată pe 17 mai 2010. (informații suplimentare: wiki.mandriva.com)
Atenție, toate modulele au împreună peste 550 Mo, veți dori probabil să descărcați doar cel pe care doriți să-l traduceți.
Aceste fișiere pot fi descărcate și cu ajutorul unui navigator de Internet de la adresa următoare http://svn.mandriva.com/svn/soft/ (căutați în „trunk” și apoi în „po”). După cum am mai scris, serverul SVN conține totalitatea produselor, dar numai o parte din fișiere sînt imperative pentru ca pentru localizarea să fie considerată completă, iar acestea se găsesc aici: http://mdk.jack.kiev.ua/stats/gui/trunk/team/ro/ pentru partea principală și aici: http://mdk.jack.kiev.ua/stats/doc/trunk/team/ro/ pentru documentații. Situl prezintă statisticile fiecărui fișier în parte, dar și a traducerii integrale a unei limbi (ca factor de motivare a traducătorilor există și un TOP 10 al traducerilor complete cît și un podium cu cele trei medalii pentru primele trei clasate; personal nu am priceput încă pe ce principii de notare funcționează, important este să terminăm traducerea înaintea lansării RC2 a noii versiuni).
Pentru moment este o ciudățenie, însă un fișier suplimentar cu traducerea pentru Mandriva Seed se găsește la git.mandriva.com, iar traducerea se trimite prin Bugzilla.
În speranța că mulți vor abandona pe parcurs, iar la final ne vom alege doar cu cei mai buni, am ales să facem prezentarea pe calea cea mai grea: lucrul cu linia de comandă, care multora nu le place :) … Totuși, pentru deliciul generațiilor secolului XXI - dependenții și asistații de interfețele grafice - există și clienți SVN cu interfață grafică utilizator. Vă invităm să vă delectați cu tutorialele puse la dispoziție pentru kdesvn și RapidSVN. [cînd vor fi gata - șantier în lucru]
Paranteză: dacă iar sînteți prizonierul ferestrelor, și nu este vina voastră, cu o carapace de țestoasă le puteți sparge spre libertate: TortoiseSVN
Următoarele comenzi le veți executa, în consolă, din directorul unde se află fișierul po cu care lucrați (deci, $cd /directorul/svn/local/cu/traducerea/fișierului/po), exemplu:
cd /home/utilizator/svn-mandriva/initscripts
svn update
svn status ro.po
msgfmt -c -v -o /dev/null ro.po
msgcat ro.po > ro.po.tmp && mv ro.po.tmp ro.po
svn diff ro.po
svn commit --message "Updated Romanian translation" ro.po
svn add ro.po
cd /directorul/local/svn-mandriva/ svn update */
find . -name "ro.po" -exec grep -il "șirul de căutat" {} \;
Este important să utilizați dispunerea corectă de tastatură românească deoarece evitați astfel folosirea fonturilor incorecte. Pentru tastatura românească există următoarele standarde:
Dacă posedați o tastatură românească este bine să utilizați dispunerea standard. Pentru posesorii de tastaturi americane (QWERTY) recomandăm folosirea dispunerii standard pentru programatori ce permite tastarea diacriticelor cu ajutorul tastei Alt din dreapta (ex: Î = Alt dreapta + I, Ă = Alt dreapta + A, Ș = Alt dreapta + S, Ț = Alt dreapta + T, etc.). Celelalte tipuri de dispunere de tastatură nu introduc fonturile corecte! Pentru detalii suplimentare vă invităm să vizitați secțiunea dedicată dispunerii de tastatură, fonturile corecte și implementarea lor în X.org de pe i18n.ro/Tastaturi.
Paranteză: prizonierii ferestrelor pot urma instrucțiunile de pe acest sit http://www.secarica.ro/html/ro_keyboard.html
Fonturile corecte pentru diacritice sînt cele cu virgulă (și NU cele cu sedilă, introduse în mod eronat de Microsoft pînă la Windows XP inclusiv). Folosiți fonturile fonts-ttf-liberation și fonts-ttf-libertine care afișează corect diacriticile cu virgulă (și NU cu sedilă!).
Exemplu:
font incorect (cu sedile): şŞ ţŢ
font corect (cu virgule): șȘ țȚ
Pentru a vă asigura că folosiți fonturile corecte, vizitați: testare fonturi românești
Pentru a începe munca, va trebui mai întîi să descărcați unul din fișiere, care nu este complet, și să porniți un topic pe forum în secțiunea dedicată. Topicul va purta numele fișierului astfel încît să nu existe un alt utilizator care să lucreze în paralel. În topic veți scrie ocazional despre progresul făcut sau anunțați încetarea lucrului pentru a putea fi preluat eventual de altcineva.
Sînt o serie de amănunte pe care trebuie să le aveți în vedere:
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://qa.mandriva.com\n"
"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Romanian <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
msgid "Manual Installation"
msgstr "Instalare manuală"
#. adaptx-doc
#: ../rpm-summary-main/placeholder.h:23
#, fuzzy
msgid "Documentation for adaptx"
msgstr "Documentația"
#. adaptx-doc
#: ../rpm-summary-main/placeholder.h:23
msgid "Documentation for adaptx"
msgstr "Documentație pentru adaptx"
Cînd traduceți programe în perl (ex: DrakX) pot apărea anumite variabile care nu trebuiesc traduse. Le veți recunoaște deoarece au simbolul dolar ca prim caracter ($interface, $dev).
Veți încărca fișierul în program și aveți posibilitatea să vedeți în două ferestre paralele textul în engleza într-o parte iar în cealaltă veți face traducerea. Selectați din program opțiunea să vă afișeze numai secvențele netraduse și fuzzy. Pentru expresii care nu au un corespondent clar în limba română puteți cere ajutor pe forum.
Toate sînt importante și toate ar trebui puse la început, dar se pare că structurarea logică și normată a cîștigat într-un final. Din această cauză secțiunea referitoare la normele de traducere se află aici. Traducerea conferă utilizatorului un grad de confort, trebuie să se simtă bine cînd utilizează versiunile localizate ale programelor, de aceea exprimarea trebuie să-i sugereze sensul direct al acțiunii și nu să-l frustreze, făcîndu-l să se simtă pierdut. Traducerea poate fi încadrată, eventual, în categoria ergonomie. Deși nu este evidentă realizarea acestui deziderat (utilizatorii clasici de interfețe în engleză întîmpină o rezistență relativă la utilizarea interfețelor în limba română) un set de norme de traducere a fost redactat în acest sens. Un îndrumar ce cuprinde toate aceste norme se află aici Îndrumar pentru traducătorii Mandriva Linux.
Spre a-l rezuma în linii mari:
Text original: Open
Traducere: Deschide
Text original: Save
Traducere: Salvează
Text original: Search Files
Traducere: Caută fișiere
Text original: Do you want to continue ?
Traducere: Doriți să continuați ?
Text original: Please try again later
Traducere: Încercați din nou mai tîrziu
Text original: You have exceeded the number of registration attempts for this session.
Please try again later.
Traducere: Ați depășit numărul de încercări de înregistrare pentru această sesiune.
Încercați din nou mai tîrziu.
Text original: Could not open file %s
Traducere greșită: Nu am putut deschide fișierul %s
Traducere corectă: Nu s-a putut deschide fișierul %s
Text original: Receiving data from %s
Traducere greșită: Primesc date de la %s
Traducere corectă: Se primesc date de la %s
Text original: Saving configuration
Traducere greșită: Salvez configurația
Traducere corectă: Se salvează configurația
Text original: Manage...
Context: buton a cărui singură acțiune este deschiderea unui meniu adițional
Traducere ne recomandată: Gestionează...
Traducere recomandată: Gestionare...
Text original: Saving configuration
Traducere: Salvare configurație
Text original: Manage Media Usage Rights
Traducere: Gestionare drepturi de utilizare media
Text original: Press OK to save the session
Traducere greșită: Apăsați OK ca să se salveze sesiunea
Traducere corectă: Apăsați OK pentru salvarea sesiunii
Text original: Please enter your name
Traducere greșită: Vă rugăm să introduceți numele
Traducere corectă: Introduceți numele
Text original: Please wait
Traducere greșită: Vă rog să așteptați
Traducere corectă: Așteptați vă rog
Text original: Are you sure you want to delete this bookmark?
Traducere greșită: Sînteți sigur(ă) că doriți ...
Traducere corectă: Sigur doriți să ștergeți acest semn de carte?
Text original: (not yet valid)
Context: NicknameNotYetValid
Traducere greșită: (încă nu este validă)
Traducere corectă: (încă nu este valid)
msgstr[0] conține singularul ( 1 ou )
msgstr[1] conține prima formă de plural ( 4 ouă )
msgstr[2] conține a doua formă de plural ( 24 de ouă )
Text original: "Save As..."
Traducere greșită: "Salvează Ca..."
Traducere corectă: "Salvează ca..."
Text original: "Control Center"
Traducere greșită: "Centrul De Control"
Traducere corectă: "Centrul de control"
Text original: "An error occurred"
Traducere nerecomandată: "O eroare s-a produs"
Traducere recomandată: "S-a produs o eroare"
Text original: "Could not open file %s."
Traducere nerecomandată: "Nu a putut fi deschs fișierul %s."
Traducere recomandată: "Fișierul %s nu a putut fi deschis."
Text original: You have insufficient privileges to read this folder.
Traducere nerecomandată: Aveți drepturi insuficiente pentru a citi acest dosar.
Traducere recomandată: Nu aveți drepturi suficiente pentru a citi acest dosar.
tabul / taburile
serverul / serverele
pingul / pingurile
blogul / blogurile
spamul / spamurile
proxyul / proxyurile
logoul / logourile (dar corect este sigla/siglele)
tagul / tagurile (dar corect este eticheta/etichetele sau baliza/balizele)
trackball-ul / trackball-urile
iPad-ul / iPad-urile
mouse-ul / mouse-urile (dar corect este să utilizați maus/maușii)
touchscreen-ul / touchscreen-urile (dar corect este să utilizați ecranul tactil / ecranele tactile)
multitouch-ul / multitouch-urile
e-mailul / e-mailurile (dar corect este poșta electronică)
joystickul / joystickurile
gadgetul / gadgeturile
widgetul / widgeturile (dar corect ar fi controlul/controalele)
trackbackul / trackbackurile (dacă nu cumva este mai bună o traducere, nu o preluare)
slugul / slugurile (dacă nu cumva este mai bună o traducere, nu o preluare)
pingbackul / pingbackurile
popupul / popupurile (dar corect este fereastră intempestivă / ferestre intempestive)
Pentru detalii suplimentare consultați îndrumarul, iar pentru evitarea greșelilor frecvente consultați pagina dedicată http://dexonline.ro/corect.php.
Comunitatea traducătorilor de programe libere și cu sursă deschisă întreține un glosar comun pentru traducerea aplicațiilor și se află la adresa Glosar i18n.ro
În cazul în care situl nu este accesibil, o copie locală există și pe forum la Glosar Mandrivausers.ro și conține, în plus, termenii specifici distribuției Mandriva. Pentru sugerarea de termeni puteți porni un topic pe forum.
Cum am explicat mai sus, pentru a utiliza o traducere trebuie transformat fișierul .po în fișier .mo. Fișierele .mo cu traducerile în limba română se află în directorul /usr/share/locale/ro/LC_MESSAGES/. Pentru a vă face o idee despre cum trebuiesc denumite fișierele .mo spre a putea fi luate în seamă de aplicația în cauză, faceți un tur în acest director.
De exemplu, fișierul cu traducerea lui Kdesvn se numește kdesvn.mo. Dar cum ajunge acolo fișierul kdesvn.mo? Nimic mai simplu, după ce (să presupunem) ați tradus în română fișierul său .po, acesta trebuie compilat în .mo și apoi copiat în /usr/share/locale/ro/LC_MESSAGES/. Să presupunem că sînteți în directorul unde ați realizat traducerea lui kdesvn.po, pentru a compila fișierul și testa traducerea executați comanda (asigurați-vă înainte că puteți utiliza sudo):
$ sudo msgfmt -cv kdesvn.po -o /usr/share/locale/ro/LC_MESSAGES/kdesvn.mo
Pentru a testa traducerea aplicației, rulați comanda:
export LC_MESSAGES=ro
apoi porniți aplicația respectivă. Dacă n-ați ratat nici o etapă, ar trebui să fie în limba română. În cazul în care traducerea este conformă și fără erori (dacă se poate), puteți trece la etapa următoare și trimite rezultatul. În caz contrar, reveniți la fișierul .po, corectați traducerea și repetați etapele de mai sus.
Unele editoare, precum Poedit, pot odată cu salvarea fișierului .po crea și fișierul .mo corespunzător. În acest caz nu vă rămîne decît să copiați fișierul .mo în /usr/share/locale/ro/LC_MESSAGES/. Reluînd exemplul cu Kdesvn, comanda ar arăta așa:
$ sudo cp kdesvn.po /usr/share/locale/ro/LC_MESSAGES/kdesvn.mo
Succes la testat și verificat.
Cînd ați terminat de tradus și verificat, puteți trimite rezultatul.
Dacă aveți cont svn, deschideți un terminal, vă poziționați în directorul copiei locale svn pe care ați terminat-o de tradus și tastatți următoarele comenzi pentru a trimite rezultatul:
msgfmt -c -v -o /dev/null ro.po msgcat ro.po > ro.po.tmp && mv ro.po.tmp ro.po svn commit --message "Updated Romanian translation" ro.po
În cazul în care nu aveți un cont svn, puteți expedia fișierul la adresa de email i18n-patches@mandrivalinux.org, dar numai după ce vă abonați la această listă. Cei de la Mandriva vor comite fișierul și o să puteți vedea pe pagina cu statistici că statutul acestuia se va schimba2).
În lucru!
Secțiunea dedicată pe wiki.mandriva.com.
- Translating Tasks : rezumat complet al sarcinilor de traducere de pe situl oficial Mandriva
- Mandriva Romanian Translation Team : echipa română de traducători activi pentru Mandriva Linux
- Subversion for translators : pagina dedicată de pe wiki.mandriva.com
- ro.KDE.org : secțiunea dedicată limbii române pe situl de la KDE
- i18n.ro : sit oferind ajutor românilor ce lucrează în domeniul internaționalizării, localizării sau traducerii.
- Diacritice : grup de discuții pe tema internaționalizării, localizării sau traducerii unde puteți dezbate traducerea anumitor termeni, cere un sfat cu privire la sensul traducerii pe care doriți să o efectuați, sau, pur și simplu, să intrați în contact cu ceilalți traducători.
- Dexonline.ro : dicționarele limbii române post 1993 (â/sunt/niciun/nicio) puse la dispoziția voastră pe cale electronică.
- DexX.ro : dicționarele limbii române clasice (î/sînt/nici un/nici o) puse la dispoziția voastră pe cale electronică.
- Dicționar EN-RO : un foarte util dicționar Englez - Român / Român - Englez
- Open-Tran.eu : un glosar de termeni ce are ca scop să ajute traducătorii în obținerea unor traduceri consistente prin utilizarea termenilor consacrați
- Translate Toolkit & Pootle : set de unelte pentru realizarea facilă a traducerilor
- Narro : unealtă web ce permite traducerea concomitentă a fișierelor .po de către mai mulți traducători
- SoftwareLiber.ro : grup pentru promovarea programelor libere și cu sursă deschisă
- tradu.softwareliber.ro : sit colaborativ utilizînd Narro pentru traducerea în română a diferite programe (Firefox, OpenOffice, etc.)
Acest articol necesită completări/corectări. Vă rugăm contribuiți la dezvoltarea lui.